Traduzione di siti web
La traduzione di siti web e la localizzazione di siti internet è un fattore importante per tutte le imprese, aziende che intendono affermarsi su scala internazionale. Qualsiasi azienda che stia pensando di realizzare un sito web, un blog, un sito per il commercio elettronico e-commerce o solamente dare informazioni specifiche, deve ricordarsi che il sito sia leggibile per gli utenti a cui si rivolge. ed è molto probabile che abbia bisogno di essere tradotto
Servizi di traduzione di siti web
The2Digitals offre servizi di traduzione professionali e certificate in varie lingue, tra cui Inglese, Francese, Tedesco, Italiano, Spagnolo, gestito da professionisti laureati in lingua e madrelingua. La nostra web agency, conosciuta come agenzia web milano è in grado di tradurre un intero sito italiano in inglese o nella vostra lingua desiderata.

SERVIZIO DI TRADUZIONE PROFESSIONALE

La nostra agenzia web predispone di una squadra di traduttori professionisti in grado di tradurre da: Inglese - Spagnolo - Francese - Italiano. 
Eleonora, responsabile del riparto e  l​aureata in Traduzione e Comunicazione Interculturale, nella Universidad Europea de Madrid, è pronta per una consulenza per la traduzione di ogni vostro progetto

chiedi informazioni

Cos'è un sito web multilingue?

Come si può capire dal nome, un sito web multilingue è un sito che ha i contenuti in più  lingue. Questo non significa che si é installata semplicemente una funzione di traduzione automatica, come può essere Google Translate, ma che il sito è stato localizzato in diverse lingue. Questo servizio consente all'azienda che ne fa uso di arrivare più facilmente ed in modo corretto, anche ad utenti stranieri.

I siti web multilingue e SEO

Un sito che offre i propri contenuti in varie lingue non è solo apprezzato dagli utenti, ma anche dai Motori di ricerca, che premiano i siti che offrono una migliore esperienza all’utente.
Se siete interessati in un sito web multilingue, insieme alla nostra traduttrice, siamo qui per aiutarvi a condurre la vostra azienda nella direzione migliore, indirizzando la vostra pagina web alla cultura d’arrivo.

Perche avere un sito multilingue?

Il sito web di una azienda è lo strumento principale con cui essa si presenta al mondo e ai suoi consumatori, quindi la traduzione del sito diventa un’operazione fondamentale per le aziende nel processo sia di espansione che di globalizzazione.
Decidere di avere un sito web multilingue permette di massimizzare l’attività a livello internazionale ed espandere l’impresa ai mercati globali desiderati. Oggigiorno, è importante avere un sito di questo tipo, soprattutto quando si parla di aziende che operano in un ambito internazionale e che si estendono verso mercati esteri.

Come tradurre il sito web?

Tradurre un sito oggi è semplice grazie ai programmi che offrono una traduzione automatica come Google translate.  Oltre alla semplice traduzione del contenuto, spesso gestito automaticamente c'è anche la traduzione manuale dei contenuti. Il servizio di traduzione siti web che offriamo noi è la localizzazione dei contenuti.  

Cosa vuol dire localizzare un sito? 

Significa che non solo si traducono i contenuti ma essi vanno adattati alla cultura della lingua di destinazione rendendo il testo tradotto fedele all’originale, fluido e comprensibile al lettore. Di conseguenza, è essenziale avere un traduttore professionale o un servizio di traduzione fornito dall’agenzia web.

Localizzazione di siti web

Potere trasmettere tuo messaggio chiaro e diretto nella lingua del lettore non solo ti fa sbaragliare la concorrenza, ma posiziona il tuo brand aumentando la notorietà della tua azienda.

Perche scegliere una traduzione professionale?

  • I traduttori professionisti trasmettono il vero significato del testo originale.
  • La traduzione professionale usa le parole chive nel testo tradotto per attirare la clientela verso il sito. Questo vantaggio non è garantito dalla traduzione automatica o da traduzione manuale non professionale.
  • La traduzione automatica non può tenere conto delle connotazioni della lingua originale, e non può distinguere tra un linguaggio formale o informale, è questo invece il compito del traduttore professionista.
  • I traduttori conoscono la terminologia specifica del settore.
  • Ci sono frasi o parole che hanno un significato specifico relativo alla cultura della lingua d’arrivo, e di nuovo il traduttore deve decidere qual è il tipo di traduzione che si adatta meglio al contesto del testo di partenza.